Hace algunos años a una famosa revista de amplísima difusión se le denominó “La enciclopedia de los tontos”. Hoy a Google también se podría llamar así, porque a veces aparecen datos que no se apegan a la realidad.
Uno de tales es el supuesto origen de “maje” que es exageradamente utilizado en Costa Rica con su degradada variante de “mae”, ambos como sinónimos de compañero, amigo, camarada o bien como tonto, mentecato, estúpido, ingenuo, etc.
Muchos de los que escriben en la Red sobre temas idiomáticos, son cacógrafos porque escriben mal; es decir con errores de grafía y esos “expertos” hasta escriben “Gallini” por Gagini, que es el apellido del filólogo, cuentista y novelista don Carlos Gagini (1865-1925). He de recordar al lector que seis años antes de su muerte, Gagini nos dejó su extraordinario “Diccionario de costarriqueñismos”, donde ni siquiera aparece “maje”.
He escuchado y también leído hasta filólogos repetir y repetir el supuesto origen de “maje” como allá en una zapatería en la Avenida Central de San José en clara copia de lo que publicó el supuesto descubridor del origen de eso, de “maje”, palabra que he demostrado fehacientemente que nos vino de México por medio de las canciones y las películas en blanco y negro. La pregunta más interesante, y que desnuda a aquellos y estos que escriben u opinan mal sobre el supuesto origen de “maje”, es cómo se pudo difundir por todo el país “que allá por los años de 1924, en una casona de adobes en la Avenida Central…, cuyo dueño se llamó Adán García…”, si no teníamos ni siquiera la radio y la inmediatez de difusión, cuyo padre para nuestro país lo fue don Amando Céspedes Marín, allá por 1926. La canción a la que hago referencia en el título de este comentario, es “Tú ya no soplas como mujer”, de 1936 y cuya autoría se le atribuye a Lorenzo Barcelata (1899-1943), interpretada por Cuco Sánchez (1921-2000) que tuvo gran popularidad por lo pegajosa, aunque denigraba o denigra a la mujer al extremo tal de haber sido censurada en cierta medida. En esa canción se escucha “…busca otro maje…” y algunas versiones distintas al original cambian “maje” por el sinónimo “cuate”.
Así entonces, el único medio para difundir el mexicanismo “maje” lo debemos muchos años después a la radio, las vitrolas mecánicas de 78 rpm y las rocolas que era lo que tenían los costarricenses como distracción, incluso hasta en los hogares más pobres que no contaban con energía eléctrica. La pregunta que cabe hacerse es: ¿Cómo pudo difundirse por todo el país esto tan privado y entre las cuatro paredes de “maje” en la zapatería citada? Una clarísima tomadura de pelo que muchos “conocedores” del idioma y otros menos enterados, difunden mal una y otra vez. Para que no quede duda alguna: El medio de difusión por todo el país del mexicanismo “maje” lo fueron o son las películas de 1944 en adelante y en grandísima medida, la canción “Tú ya no soplas como mujer” de 1936, tal y como antes cité.
*Etimólogo y lexicógrafo con énfasis en Lógica idiomática