• “A punta de”, “botar la plata”, “chacalín”, “clavárselos”.
Parte XVI
Continúa DIARIO EXTRA con una publicación más de costarriqueñismos que tienen más de un siglo, tal y como se puede corroborar en el diccionario del maestro don Carlos Gagini, quien fue cuentista, novelista, ensayista y, además de maestro, filólogo y, sobre todo, un autodidacta. Con esto último, Gagini comprueba lo que hoy todos sabemos: que los genios o superdotados no necesitan ir a una universidad a aprender lo poquillo que enseñan en esos lugares.
También, en la presente publicación, agrego algunos falsos costarriqueñismos que no lo son, todo porque es fácil confrontar con el Diccionario de la Lengua Española o DRAE o DLE y que el autor de un diccionario sobre tales cree erradamente que corresponden al habla coloquial e incluye por CIENTOS en su obra. “A PUNTA DE”, don Gagini lo describe como usada hace más de un siglo “a fuerza de”, es decir, con el impulso o la acción de algo. “BOTAR LA PLATA”, antes y como hoy también, se aplicó y aplica como derrochar, malgastar, dilapidar, no cuidar el dinero. “CHACALÍN”, actualmente algunas personas la empleamos para referirnos a los niños, especialmente a los pequeños y en la época de los padres de nuestros abuelos, era lo mismo. “CLAVÁRSELOS”, se decía entonces “CLAVÁRSELA” y supongo que se refería la gente a tomar licor directamente de la botella.
Como he hecho en otros comentarios, hoy también me permito aclarar sobre los supuestos costarriqueñismos que no lo son, tal y como señalo líneas arriba: “ARUÑAR” o “ARAÑAR”, no es de uso exclusivo en Costa Rica porque la Academia de España lo hace aparecer como de uso internacional, asunto muy fácil de deducir. “DESPARASITAR”, nuestro compatriota lo explica como “eliminar los parásitos de los animales domésticos” pero olvida que también se aplica a los humanos. Una simple consulta al “mataburros” nos muestra lo mismo, con lo cual se deja en evidencia EL USO INTERNACIONAL y para nada, local en exclusivo. Tampoco “HARAGÁN” es un localismo de este país y en España lo definen en su lexicón como “Que rehúye el trabajo”, tal y como cree vanamente el autor costarricense como “holgazán”. “METIDA DE PATA”, aparece en el diccionario de nuestro filólogo como costarriqueñismo, pero el DRAE otra vez lo desdice, al definirlo además como “metedura de pata” y/o “metida de pata”. “PALMARSE” (morir) el autor cuestionado lo conceptúa aquí como verbo pronominal y la Academia de España en su diccionario oficial, como intransitivo e internacional; tampoco es un costarriqueñismo.
Y en inglés, los gringos tienen para “DEME ESOS CINCO” (como saludo), “Give me five”, “Slip me five”. “¿QUÉ ME DICE?: “What do you say?” o también “What’s up?”. “PEROL” o carro viejo: “Heap”, “Ark”, “Clunker”, etc.
*Etimólogo y lexicógrafo
Fuente: Carlos Gagini Chavarría (1865-1925)