Jueves 25, Abril 2024

  • Pronóstico del tiempo

    ° / ° San José, CR

  • Pronóstico del tiempo

    ° / ° Alajuela, CR

  • Pronóstico del tiempo

    ° / ° Cartago, CR

  • Pronóstico del tiempo

    ° / ° Heredia, CR

  • Pronóstico del tiempo

    ° / ° Limón, CR

  • Pronóstico del tiempo

    ° / ° Guanacaste, CR

  • Pronóstico del tiempo

    ° / ° Puntarenas, CR

Opinión

¿Cambió de sexo de maje por mae?

Rigoberto Guadamuz Monge*

En un comentario anterior, presenté las razones históricas de por qué MAJE no es una creación costarricense sino, mexicana. La gran mayoría de los costarriqueñismos los creamos o copiamos en los últimos 60 años.

Y para mi absoluta decepción, debo decir que la juventud actual como que ha bajado de calidad intelectual en este campo, pero también en los otros.

La riqueza del habla popular costarricense se ha estancado o paralizado, y de ello tiene culpa directa los profesores de español y otros factores en segundo orden.

Si bien es cierto que el habla popular evoluciona como todo lo demás, no debe ser así con la creación de nuevos términos autóctonos que enriquezcan la comunicación coloquial.

Es tan raquítica su creación de costarriqueñismos, que no llegan ni a diez, en contraposición de los miles de palabras y frases con las que nos entendimos y entendemos los viejos y viejas. Las de hoy : chuzo, pichudo (obsceno en extremo), ser muy teja, perro (como saludo entre los hombres), ser puros dieces, al chile (que ni siquiera pegó).

Los jóvenes de hoy, escuchan de nosotros los roquitos (ancianos, gente mayor) algunos costarriqueñismos que no entienden pero ni siquiera se dignan preguntar qué cosa significan: 

¿A dónde dejó el caballo? Con eso molestábamos al hombre o la mujer que calzaba botas. 

“Andar una calza en los dientes” cuando a alguien se le quedaba pegado un hollejo en un diente y no daba cuenta.

“Casi no nace”, le decíamos a la persona de baja estatura, a veces con un tono de agresión pero generalmente, de modo amistoso.

“No hay que tirar muy largo el olote”, que también lo aplica hoy la gente de cierta edad para encapsular la idea de no desechar algo que puede ser necesitado en cualquier momento.

“Tener de olote pal c...”, con un sentido de abuso.

Los jóvenes escuchan lo anterior, pero no preguntan cuál es el motivo.

“Contado rabioso” era de uso muy frecuente en el campo comercial y significa al contado, cash en inglés.

“Cuidado se le rayan las copas”, aunque se usó poco, lo utilizábamos para criticar al chofer que parqueaba (aparcaba) su vehículo algo lejos del cordón de la acera.

“Donde pelan una papa en el aire”, era con lo que pretendíamos indicar que un lugar equis, era muy peligroso por las constantes riñas a machete.

Pero este comentario no se trata de traer a la memoria los costarriqueñismos que casi no usa nadie en Costa Rica o digo mejor, sólo los viejos.

Solo intento hacer una crítica no constructiva sino cruel, para demostrar la poca capacidad de creatividad de los costarricenses de los últimos cincuenta años.

Pero para desgracia y colmo de males, hace quizás unos 15 años, a alguien con poca capacidad lingüística, se le ocurrió cambiar nuestro MAJE, por MAE.

Hoy, por pereza o mejor, por escasa visión lingüística, casi que se ha generalizado esta aberración lingüística y fonética de MAE.

Pero como “la jarana sale a la cara”, nuestro MAJE también ha cambiado de sexo; de género.

La Academia Española de la Lengua, registra (no es que lo ha reconocido, como dicen algunos que no conocen del idioma) el adjetivo MAJE.

Por degeneración lingüística o fonética que deja en mal predicado a la juventud de estos días, al suprimir la consonante jota de MAJE, no sólo le han hecho un flaco favor a la palabra de origen mexicano; también le cambiaron el género.

Así este asunto, cuando a alguien le dicen MAE en lugar de MAJE, le están diciendo en portugués: mamá o madre.

Ahora hasta las mujeres han degenerado el uso del lenguaje y se llaman entre ellas como MAE. Bueno . . . con eso, les ha salido el tiro por la culata. Eso implica que por desconocimiento, su MAE no encierra la idea de camarada, compañera, etc. Ahora, se dicen en portugués: madre, mamá.

Como consecuencia de lo anteriormente expuesto por mí, cuando a un hombre le espetan con, o recetan el MAE, le están aplicando un adjetivo femenino; le están o estarán diciendo “madre o mamá”.

Flaco favor le han hecho al habla vernácula. No sólo “no pasan, sino que no dejan pasar”. “Con amigos así, para qué enemigos”.

 

*Etimólogo y lexicógrafo, 

con énfasis en lógica lingüística

PERIODISTA:

EMAIL:

Jueves 19 Mayo, 2016

HORA: 12:00 AM

Enviar noticia por correo electrónico

SIGUIENTE NOTICIA

ÚLTIMA HORA