Sábado 25, Noviembre 2017

Tipo de cambio

Compra: ¢ 564.56

Venta: ¢ 577.40

  • Pronóstico del tiempo

    ° / ° San José, CR

  • Pronóstico del tiempo

    ° / ° Alajuela, CR

  • Pronóstico del tiempo

    ° / ° Cartago, CR

  • Pronóstico del tiempo

    ° / ° Heredia, CR

  • Pronóstico del tiempo

    ° / ° Limón, CR

  • Pronóstico del tiempo

    ° / ° Guanacaste, CR

  • Pronóstico del tiempo

    ° / ° Puntarenas, CR


Nacionales

Indígenas deberán contar con traductor en audiencia pública

Por orden de los magistrados de la Sala IV

La Sala Cuarta exigió a la Aresep contratar un traductor en lengua cabécar para que ese pueblo indígena participe en la audiencia pública

Los habitantes de la Reserva Indígena Cabécar contarán con un intérprete o traductor oficial en su lengua, quien deberá traducirles en el proceso de exposición, en una audiencia pública, donde se tramita la propuesta de ajuste tarifario del servicio de bus en la ruta Turrialba-Grano de Oro y viceversa.

Esto debido a que los magistrados de la Sala Constitucional declararon parcialmente con lugar un recurso de amparo interpuesto por varias personas, entre las que se encuentra Mario Poveda, diputado del Partido Alianza Demócrata Cristiana.

Entre los argumentos que dieron pie a la acción está la desproporcionalidad del incremento solicitado, que ronda el 106% para el primer tracto, el cual pasaría de ¢730 a ¢1.505, y para el segundo tracto se pide un incremento del 51%, es decir de ¢1.505 a ¢2.280.

Según se desprende del recurso de amparo, los afectados serían los aborígenes que habitan en Grano de Oro, Quetzal y las comunidades aledañas a Alto Chirripó. El objetivo del intérprete es darle participación a dicho pueblo indígena que no habla mucho español.

Los denunciantes indicaron que el 95% del expediente se encuentra en español, con lo cual el documento no es de comprensión para dicho grupo étnico, pues según datos del Instituto Nacional de Estadística y Censos (INEC), de los 6.341 personas que integran ese pueblo, 5.788 hablan solo la lengua cabécar.

Por otro lado cuestionaron los lugares donde se realizaría la audiencia, pues la Aresep programó dos sitios. Uno era la Escuela Jenaro Bonilla Aguilar, que está a tres horas de la comunidad más cercana del centro de Turrialba, y el Salón Comunal de Grano de Oro, siendo que la comunidad más alejada de la reserva indígena está a 9 horas.

La audiencia pública fue programada para el 27 de octubre de 2015, pero ante el recurso interpuesto se frenó, por lo que la Aresep deberá reprogramarla con las especificaciones indicadas por los magistrados de la Sala Cuarta.

“Se declara parcialmente con lugar el recurso. Se ordena a Dennis Meléndez Howell, en su condición de regulador general de la Autoridad Reguladora de los Servicios Públicos, o a quien ocupe su cargo, coordinar lo necesario para que en el procedimiento de ajuste tarifario que se tramita en el expediente No.ET-130-2014, de previo a la audiencia, se nombre y ponga a disposición de los recurrentes, un intérprete o traductor oficial de la lengua cabécar, de modo que se garantice la efectiva participación de esa población indígena en el acto, sin perjuicio de acudir a profesionales de otras disciplinas o a otras instituciones, si fuere necesario, según se expuso en la parte considerativa”, detalla el por tanto del recurso.

Agrega el documento que “en lo demás, se declara sin lugar el recurso. Notifíquese a Dennis Meléndez Howell, en su condición de regulador general de la Autoridad Reguladora de los Servicios Públicos, o a quien ocupe su cargo, en forma personal”.

En la Aresep informaron que aún no se les notifica la respuesta de los magistrados de la Sala Constitucional al respecto.

PERIODISTA: Krissia Morris Gray

EMAIL: [email protected]

Jueves 07 Abril, 2016

HORA: 12:00 AM

Enviar noticia por correo electrónico

SIGUIENTE NOTICIA